相信很多童鞋都在電視劇或是現(xiàn)實(shí)中見過韓國人的身份證,也就是?????(住民登錄證)。
細(xì)心的同學(xué)應(yīng)該還會發(fā)現(xiàn),韓國人的身份證上大多數(shù)都有漢字名。
類似于下圖這樣的:
為什么韓國人身份證上會有漢字呢?
16世紀(jì)之前,韓國人是一直在用漢字,到1443年,世宗大王創(chuàng)造訓(xùn)民正音后,很多名字可以直接用韓文來表達(dá)。
不過,韓文是表音文字,讀出來、寫出來都一樣的話,就看不到內(nèi)涵上的差異。
如果韓國人的名字不使用漢字,只用韓文,就會出現(xiàn)很多重名的情況,不好區(qū)分。
例如:
??這個名字,如果單純以韓文來辨識就會覺得重名幾率很高,通過漢字來詮釋的話,可以是:樸準(zhǔn)、樸俊、樸尊、樸峻、樸駿等等。
不光是名字,姓氏也是一樣的,例如:?姓可以是‘鄭’,也可以是‘丁’;?姓可以是‘劉’,也可以是‘柳’。
所以受歷史文化和社會因素的影響,以前很多韓國人起名的時候都會用漢字起,因此身份證上看到漢字后綴也不必覺得奇怪。
但是現(xiàn)如今,越來越多的韓國人開始用韓國固有詞或者是外來語來起名字,自然就沒有了對應(yīng)的漢字。(政治因素我們不提)
不過,人們已經(jīng)習(xí)慣了身份證上有漢字名字,于是有人懷疑,用韓國固有詞起的名字,身份證就沒漢字了嗎?
答案是肯定的。
比如:
???這個名字就是用了韓國固有詞來取名,身份證上雖然姓氏能找到對應(yīng)的漢字,名字卻沒有,故就會出現(xiàn)下圖的情況。
當(dāng)然,沒有對應(yīng)漢字,漢語名字那也可能是空著的。
那可能有童鞋就犯難了,這該怎么翻譯成中文呢?
一般這種情況,我們就是靠音譯。
說一位大家耳熟能詳?shù)拿餍?mdash;—張娜拉
她的韓文名是:???
??在韓語里是國家的意思,我們總不能將姐姐的名字譯為‘張國家’
所以根據(jù)音譯,翻譯成:張娜拉
這樣就再合適不過了。
另外,有非常多的韓國名字的名字,大家因?yàn)閼?yīng)該對應(yīng)漢字和真正對應(yīng)的完全不同,令粉絲們大吃一驚,當(dāng)然了沒有絲毫冒犯的含義。
???-全昭彌,如果不是她的粉絲,差點(diǎn)以為應(yīng)該譯為全小美
此外,有些以外來語或者固有詞來取名的明星,我們也來列舉幾個吧:
??(BLACKPINK)-Kim Jennie明顯是用外來語起名的典型例子,可以看到百科中姓氏有漢字對于的‘金’,但名字并沒有對應(yīng)漢字。
???,雖然中文百科譯為樸韓星,實(shí)際上,她的名字是用韓國固有詞起的,沒有使用漢字
???-姜??,雖然譯為姜澀琪,其實(shí),她的名字??是韓國固有詞,譯為:聰明、智慧。
好啦,韓語菌就說這么多了,如果有親密的韓國朋友,她不介意的話,看看對方身份證上到底有沒有漢字吧。